Heave Away Santiana

Tekst szanty | Historia szanty | Ciekawe wykonania [YouTube]

wykonawca: Mechanicy Shanty
słowa: Henryk („Szkot”) Czekała
muzyka: tradycyjna

Hej, płyńmy z prądem rzeki tam, gdzie Liverpool,     d F C
– Heave away, Santiano!     d C
Dokoła Hornu, przez Frisco Bay.     C
– Tam, gdzie strome zbocza Mexico!     a C d

Ref.:    Więc! Heave away i w górę, w dół,     d F C
   – Heave away, Santiano!     d C
   Nie minie rok, powrócimy znów     C
   – Tam, gdzie strome zbocza Mexico!     d C d

Ten kliper dla załogi zawsze piekłem był,
Żelazny Jankes dowodził nim.

Po złoto Kalifornii ciągle gnał nas wiatr,
Bo puste ładownie wypełniać trza nam.

A był to dla nas wszystkich stary, dobry czas,
W czterdziestym dziewiątym, za młodych lat,

Bo Zachariasz Taylor tam górą był,
Gdy wygrał bój pod Monterrey.

I szybko zwiewał Santy, kiedy pomógł Scott,
Jak Bonaparte pod Waterloo.

I dla mnie kiedyś, w końcu, nastał dobry dzień,
Gdy Sally Brown pokochała mnie.

O szancie Heave Away Santiana

Santianna”, nazywana też „Santiana”, „Santy Anna”, „Santayana”, „Santiano”, „Santy Anno” i pewnie jeszcze na parę innych sposobów, a po polsku Heave Away Santiniana. Jest to piosenka żeglarska nawiązująca do meksykańskiego Generała  Antonio López de Santa Anna.  Szanta zajęła 207 miejsce na liście Roud Folk Song Index.

Powstanie szanty datowane jest na lata 1850’te. Mogła być inspirowana wiadomościami docierającymi z konfliktu pomiędzy armią Meksyku dowodzoną przez Antonio López de Santa Anna, a armią USA, przez Zachary’ego Taylora. 

Treść piosenki jest niezgodna z prawdziwymi wydarzeniami z Wojny Amerykańsko-Meksykańskiej. Na przykład bitwa pod Monterrey oraz pod Molino del Rey były wygrane przez Amerykanów a nie Meksykanów. Być może przekaz był celowo zafałszowany przez Brytyjskich żeglarzy, którzy zdezerterowali z armii USA i dołączyli do sił Santa Anna.

Wykonania szanty Heave Away Santiniana polecane przez załogę NAUTIGO Mazruskie Jachty

  1. Mechanicy z albumu
  2. Mechanicy na żywo
  3. Wersja anglojęzyczna, wykonywana przez zespółThe Ridgerunners
  4. Wersja francuskojęzyczna, wykonywana przez zespół Les Marins d’Iroise